<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 早寒江上有懷>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Thoughts on a Day When Cold Winds Come Early>
<BookPage: 27>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
木落雁南度，
北風江上寒。
我家襄水上，
遙隔楚雲端。
鄉淚客中盡，
孤帆天際看。
迷津欲有問，
平海夕漫漫。
<End Poem>
<Translation>
When leaves are falling the wild geese fly south;
The waters grow chill as the wind blows north.
At the curve of Xian River there's my home;
It lies far in Chu Land where the clouds roam.
I rove, exhausting my homesick tears in my eyes,
And watch a lone sail fading to the skies.
I want to know where to find a ferry boat,
O'er the boundless surface clad in a gloomy coat.
<End Translation>